Whispers of Truth Beneath the Halászbástya Snow
Fluent Fiction - Hungarian - Un pódcast de FluentFiction.org
Categorías:
Fluent Fiction - Hungarian: Whispers of Truth Beneath the Halászbástya Snow Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:fluentfiction.com/hu/episode/2025-01-12-08-38-20-hu Story Transcript:Hu: A Halászbástya tornyai alatt sűrű, hófehér hó lepte be a térköveket.En: Under the towers of the Halászbástya, a thick, snow-white blanket covered the paving stones.Hu: A látvány egyik oldalról a Duna, másik oldalról Budapest csillogó fényeit ölelte magához.En: On one side, the view embraced the Duna, and on the other, the sparkling lights of Budapest.Hu: A hideg szél kegyetlenül süvített, de ezen az estén Mária és János gondolatait más tette nyugtalanabbá.En: The cold wind howled mercilessly, but that evening, Mária and János were unsettled by something else.Hu: Egy évfordulót ünnepeltek, amikor a múlt árnyai hirtelen előbukkantak.En: They were celebrating an anniversary when the shadows of the past suddenly emerged.Hu: Mária feszülten sétált János mellett, tekintetét a távoli horizonton tartva.En: Mária walked tensely beside János, her gaze fixed on the distant horizon.Hu: Szívét a rég eltemetett kétségek feszítették.En: Her heart was pulled by long-buried doubts.Hu: János sejtette, hogy valami nincs rendben, de igyekezett vidám hangon beszélgetni.En: János sensed that something wasn't right but tried to maintain a cheerful conversation.Hu: "Mária, nézd, milyen gyönyörű a látvány!En: "Mária, look, how beautiful the view is!"Hu: " próbálta elterelni a figyelmet.En: he tried to distract.Hu: Mária válla azonban megfeszült.En: However, Mária's shoulders tensed.Hu: "János, beszélnünk kell," mondta végül halkan, de határozottan.En: "János, we need to talk," she finally said softly but firmly.Hu: A szél belekapott a szavaikba, mégis kristálytisztán értették egymást.En: The wind caught their words, yet they understood each other crystal clear.Hu: "Mi történt akkor a találkozón?En: "What happened at that meeting?Hu: Mit nem mondtál el?En: What didn't you tell me?"Hu: " - tette fel a kérdést Mária, egészen közvetlenül.En: - Mária asked directly.Hu: Hangjában remény és kétség küzdött egymással.En: Her voice was a battleground of hope and doubt.Hu: János megállt, zsebre dugott kezével a Bastion fehér falára támaszkodva.En: János stopped, hands in pockets, leaning against the white wall of the Bastion.Hu: "Mária, sosem akartam, hogy félreértsd azt a helyzetet," kezdte, majd mély levegőt vett.En: "Mária, I never wanted you to misunderstand that situation," he began, taking a deep breath.Hu: "Az a lány csak egy régi ismerős volt.En: "That girl was just an old acquaintance.Hu: Semmi több.En: Nothing more."Hu: "Mária figyelmesen hallgatta, de nem elégedett meg ilyen egyszerű válasszal.En: Mária listened intently, not satisfied with such a simple answer.Hu: "Miért nem mondtad el akkor?En: "Why didn't you tell me then?"Hu: " kérdezte, a széllel küszködve.En: she asked, struggling with the wind.Hu: János mélyen Mária szemébe nézett.En: János looked deeply into Mária's eyes.Hu: "Féltem, hogy félreértesz.En: "I was afraid you'd misunderstand.Hu: Nem akartam, hogy fájdalmat okozzon.En: I didn't want you to be hurt.Hu: De most már tudom, hogy őszintének kellett volna lennem.En: But now I know I should have been honest.Hu: Sajnálom.En: I'm sorry."Hu: "Az ügyeletes csend, amely...