【英音】上海自贸区推进口艺术品贸易便利化(有文稿)
NEWSPlus Radio - Un pódcast de NEWSPlus Radio
Categorías:
请关注今天的微信头条查看全部文稿内容:搜索英语环球NEWSPlusImportation of fine arts will be made easier in the Shanghai Pilot Free Trade Zone.According to a statement from the Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau in Shanghai, importers in the Free Trade Zone will no longer need the compulsory certificate to import works listed in the catalogue.China is the world&`&s second largest art market with a trading volume of more than 6 billion U.S. dollars last year. Many imported art works have found themselves stranded at customs for having no certificate.The certificate is a compulsory safety mark for many items imported, sold or used in China.importation n. 进口,进口货 跟import是同义词Shanghai Pilot Free Trade Zone n. 上海自由贸易试验区简称上海自由贸易区或上海自贸区,是设于上海市的一个自由贸易区,也是中国大陆境内第一个自由贸易区。2013年8月,国务院正式批准设立上海自由贸易试验区。该试验区成立时,以上海外高桥保税区为核心,辅之以机场保税区和洋山港临港新城,成为中国经济新的试验田,实行政府职能转变、金融制度、贸易服务、外商投资和税收政策等多项改革措施,并大力推动上海市转口、离岸业务的发展。Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau n. 出入境检验检疫局为国家进行出入境检验检疫工作的部门。职责是对出入境的货物、人员、交通工具、集装箱、行李邮包携带物等进行包括卫生检疫、动植物检疫、商品检验等的检查,以保障人员、动植物安全卫生和商品的质量。本文中涉及的是上海出入境检查检疫局。compulsory adj. 强制的,必须的compulsory经常跟education搭配,表示“义务教育”。中国有九年制义务教育一说,翻译成英文便是nine-year compulsory education。strand vt. 使滞留,使搁浅该词在主动语态和被动语态的句子里都经常出现。本文的用法是被动语态(art works have found themselves stranded at customs for having no certificate),是因为没有必要强调这些艺术品被哪位具体的操作人员滞留了,重点在于这些艺术品确实被滞留了。例句:The storm has stranded at least 100 climbers. (暴风雨困住了至少一百名登山者。)I always take my Kindle when I travel. That way, even if I’m stranded at the airport, I won’t be bored out of my mind, and I won’t have to keep looking at my phone either. (我旅行的时候总会带上Kindle。这样一来,即使我被滞留在机场,我也不会百无聊赖,而且不用成天盯着手机。) safety mark n. 安全标志
